São tantos os termos que surgem diariamente na internet que fica difícil de compreender o que cada um realmente é e fica ainda pior quando conversamos a respeito de algum desses assuntos com pessoas com um pouco mais de idade, onde seu nível de aprendizado reduz e a dificuldade em acompanhar essa “evolução” cresce exponencialmente.
Aí a coisa complica quando vamos procurar termos que possam ser utilizados no portugues para dizer o mesmo que um Tweets ou Feeds. Alguém consegue?
A língua inglesa é muito mais flexível com esses termos e aceita muito mais facilmente essas mudanças do que a língua portuguesa. Prova disso é a expressão “layout” em inglês, criada à muito tempo e somente agora ela está começando a ser traduzida como “leiaute” em português.
Outra expressão muito utilizada em publicidade, “off-set” está começando a ser aceita pelos dicionários como “ofsete”.
A questão agora é: quem irá utilizar essas versões traduzidas se já é de comum conhecimento público as versões dessas palavras no idioma inglês? Como mudar esses conceitos na mentalidade pública? E o mesmo irá ocorrer com os novos termos que estão surgindo dia após dia na internet.
Todos esses que coloquei anteriormente neste texto precisam urgentemente de tradução para que eles possam substituir a versão importada… mas quem fará isso?
Outro problema: geralmente a versão em português é maior e mais complicada de se pronunciar/escrever.
Só sei que, o português precisa urgentemente se tornar mais flexível e dinâmico, ou perderemos muito e a cada dia mais iremos ver em nosso dia a dia expressões importadas.
Abs…
Posts relacionados